Your rating:
Traduction de l'Apocalypse: «Die openbaringhe Ihesu Christi die hem god gaf te openbaerne. Hier beghint apocalipsis in dietsche ... - ... werlike ic comme snellike. Explicit. Hier endt apocalipsis». Des gloses ont été ponctuellement insérées dans le texte. Chaque feuillet est composé d'une miniature au recto et du texte au verso. Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Néerlandais 3.
No posts yet
Kick off the convo with a theory, question, musing, or update
Your rating:
це, звісно, нечесно, бо я не те щоб читала цю книжку (вона готичним шрифтом і нідерландською, це було б дуже непросте завдання), тільки роздивлялася.
але, по-перше, приємно позначити хоч якийсь із тих десятків прекрасних середньовічних рукописів, у репродукції яких я останніми тижнями по самісінькі вуха закопалася, і цей пасує найкраще, бо він усе-таки в якихось перекладах був прочитаний.
по-друге, я й так написала про нього штуку, то нехай іще тут повисить.
по-третє, і це таки головне, фламандський апокаліпсис ногами виштовхав із позиції мого улюбленого манускрипту розкішний часослов герцога беррійського разом із рештою його бібліотеки (соррі, дядьку, але можу закластися, що у твоїй книгозбірні не було демонічних рогатих щуриків у францисканському облаченні). а любов'ю хочеться ділитися, особливо такою красивою.