Xu Ping's brother is a retard. But this stupid brother only has eyes for his older brother. [許平的弟弟是個白痴。 這個痴傻的弟弟眼睛裡卻只有哥哥一個人。] Back cover blurb (published): Love suffers long and is kind; Love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; Does not behave rudely, does not seek its own, Is not provoked, thinks no evil; Does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. (Not credited but is from 1 Corinthians 13:4-8) *English translation by fans
No posts yet
Kick off the convo with a theory, question, musing, or update
Your rating:
╰┈➤ [ 4/5★]
Tengo sentimientos encontrados con esta novela. En un principio entre por el incesto, pero mientras más leía menos quería que su relación tomara ese rumbo, y aun así me sentí aliviada de ver que tuvieron su final feliz juntos.
Si bien la historia trata de sus dificultades como personas y de como se desarrolla su relación, debo destacar el trasfondo histórico en el que ocurre la primera parte de la historia: china en los 80s/90s especialmente durante las protestas de Tiananmén. Me gusto bastante como la historia está escrita, a veces me sentía como si estuviera viendo una película, de esas indies que te dan una mezcla de nostalgia y tristeza.
Los personajes se sienten reales y crudos (de cierto modo) y creo que es por eso mismo que no quería que su relación cambiara, porque su relación de hermanos se sentía demasiado real. Sin embargo, al final, ellos solo se tienen el uno al otro y quieres que sean felices.
Me molesta mucho el capacitismo que hay durante la novela, pero al final es un reflejo de lo que se creía en aquella época—y aunque se haya mejorado con el tiempo, lamentablemente, sigue existiendo—aunque eso no quita que sea difícil de leer como tratan a Xu Zheng.
Para terminar, quiero decir que no esperaba nada realmente de la novela, por lo que me lleve una muy grata sorpresa y definitivamente voy a revisar las otras obras de este autor@.