Перше повне видання творів лесбоської поетеси Сапфо у перекладі з давньогрецької Андрія Содомори. Незвичайна чутливість до всього прекрасного, отже, й сила та гострота любовного почуття дали поживу легендам, що рано окутали постать славетної уродженки Лесбосу. А незрівнянна поетична майстерність, з якою вона ті почуття оспівувала, просто й щиро, з теплою фольклорною барвою, привели її до найвищого визнання: античність устами Платона йменувала найвидатнішу свою поетесу десятою Музою.
No posts yet
Kick off the convo with a theory, question, musing, or update
Your rating:
цій книжці трохи бракує оригіналів поруч із перекладами. не те щоб я так добре зналася на давньогрецькій, щоб принаймні вловити, що там написано, але оригінали дозволили б посидіти зі словником і граматикою і спробувати зрозуміти, звідки беруться такі різні версії перекладів окремих місць із сапфо. найцікавіше, звісно, це "відкида любов – поспішить з любов'ю, / хоч і не схоче" vs "хто не любить нині, полюбить скоро, / хоч ти й не схочеш" – дві цілковито різні картини з майже тих самих слів.