avatar

waternymph

🇨🇦🏳️‍🌈 | iced tea connoisseur. lover of science and language. indulger of literary and speculative fiction 🧚🏾‍♀️ (was @ladymidnight)

859 points

0% overlap
Universe Quest: Rick Riordanverse
Made for the Movies
My Taste
My Dark Vanessa
The Ballad of Songbirds and Snakes (The Hunger Games, #0)
Reading...
My Sister, the Serial Killer
25%
Project Hail Mary
50%

waternymph made progress on...

6h
My Sister, the Serial Killer

My Sister, the Serial Killer

Oyinkan Braithwaite

25%
1
0
Reply

waternymph TBR'd a book

13h
Hijab Butch Blues

Hijab Butch Blues

Lamya H.

1
0
Reply

waternymph commented on waternymph's update

waternymph finished a book

14h
The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

Grady Hendrix

1
1
Reply

waternymph finished a book

14h
The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

Grady Hendrix

1
1
Reply

waternymph commented on bellini's update

bellini made progress on...

16h
The Everlasting

The Everlasting

Alix E. Harrow

50%
16
7
Reply

waternymph made progress on...

17h
The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires

Grady Hendrix

100%
2
0
Reply

waternymph commented on a post

21h
  • about badges and stuff

    I read the vast majority of these books when I was a teenager. The question is, do I update my pagebound now, and get the platinum badge, or do I wait for my next reread so that i can have the satisfaction of checking them off one by one?

    12
    comments 7
    Reply
  • waternymph commented on a post from the Pagebound Club forum

    21h
  • PB Friending meme time!

    The name is left over from my Livejournal days, but basically, let's meet new people and make new bookish friends!

    Step 1: Fill out the form. (Feel free to delete any questions you don't want to/can't answer.) Step 2: Check out other people's answers. Step 3: Profit.


    Name/Alias: Age: (Can be general, like a range or just "30s") About me: A fun fact: About you or a general fun fact

    Favorite books: Favorite authors: Favorite book genres:

    Favorite movies and/or TV show: Favorite video games: Favorite podcasts: Other hobbies:

    Find me here: Can note if you have and are willing to share a discord account or other means of communication.

    85
    comments 704
    Reply
  • waternymph commented on a post

    1d
  • The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires
    Thoughts from 76%
    spoilers

    View spoiler

    6
    comments 4
    Reply
  • waternymph commented on ruthie_readswithtea's review of The Minions in Me: An Erotic Short Story

    1d
  • The Minions in Me: An Erotic Short Story
    Mar 17, 2026
    0.5
    Enjoyment: 0.5Quality: 0.5Characters: 0.5Plot: 0.5
    🍌

    jesus christ no. save yourself

    54
    comments 47
    Reply
  • waternymph commented on a post from the Pagebound Club forum

    1d
  • Playback speed?

    Ok you guys, what's your top audiobook playback speed record? And what book were you reading? Also im curious what's everyone's norm? And for that matter, what was the slowest you had to put a book for?

    23
    comments 82
    Reply
  • waternymph commented on a post

    1d
  • A Tale for the Time Being
    52%: « Le mal de vivre » or: Musings on the Evil of Translating 🎧

    The translation of the lyrics to ÂŤLe mal de vivreÂť by Barbara, which go:

    Le mal de vivre Le mal de vivre Qu’il faut bien vivre Vaille que vivre

    are given by BenoĂŽt in the book as:

    The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) That we must live with or endure We must live the life we have or We must soldier on

    While this is technically true, it is woefully inaccurate, considering how long of a part in the book this character has, and how deep he therefore could have gone into the translation.

    As I am wont to think of myself as one of the Resident Boundling Linguists, I have taken it upon me to write a treatise on the matter. Feel free to add your own interpretation/translation, my French is a tad rusty!:

    1. Much as the rest of the excerpt, the title phrase, Le mal de vivre, has layers of meaning to it. Literally, it is “the bad(ness)/ill(ness) of living”. This can indeed mean “the pain of life”, or “the disease of living”. The word « mal » means a lot of things in French: illness, badness, damage, harm, pain, trouble, difficulties. I think translating it as “the pain of living” comes close to the multiple layers, considering the English word “pain” and its layers of meaning (physical pain, going to pains to avoid/achieve something, be ordered to do something under pain of a punishment, etc.). Crucially, I chose “living” instead of “life”, not only because the original uses a verb or verbal noun, but also because the gerund evokes a greater impression of imminence.

    2. qu’il faut bien vivre can be translated two ways, depending on whether one interprets the little word bien (“well”) therein literally, or as a particle modifying the verb: a) “which one must live well” (→ life must be lived well) b) “which one must very well live” (→ one can’t help but to just live life) I think an ambiguous translation, achieved by dropping the idiomatic ‘very’ of the second interpretation (b), should serve best in this case: “The pain of living, which one must well live”

    3. vaille que vivre: This is, indeed as Benoît says, a little bit tricky, but not more so than the other two phrases. Beforehand, it must be noted that « vaille que vaille » (lit.: “be it worth what it be worth”) means “as best one can”. The closest idiomatic equivalent might be something akin to the English “for whatever it may be worth” (or, not matching the original French at all: “come what may”/“by hook or by crook”).

    Now, the last word in French is changed for “vivre” in the lyrics, which throws off the expectations for the abovementioned idiomatic phrase. When setting the French idiom aside, a pure and literal translation of the phrase might be “it would merit to live”.

    The hard part of translating this particular phrase is that the French idiom repeats the verb “to be worthwhile”, but the English equivalent that I came up with above does not, so the surprise moment of changing the idiom cannot be replicated easily. If we cheated ourselves into accepting that an equivalent English idiom might look like “for what(ever) worth it may be worth”, then we could translate the lyrics into something like “for what(ever) living it may be worth”. Adding the meaning of “it would merit to live” into this is impossible, because “for what(ever) living it merited to be worth” sounds extremely convoluted – but for those of you who are curious, that would encompass almost all the layers of those three little words when peeled back completely and exposed at a surface level. The additional layer of the original idiom contains “come what may”, which might be introduced separately as “live what may”

    Concluding my ramblings, the end result of the lyrics’ translation may look as follows:

    “The pain of living, / one must well live it, / for whatever living (it) is worth.”

    OR

    “The pain of living, / one must well live it, / live what may.”

    I cannot yet decide which one I like better.

    7
    comments 4
    Reply
  • waternymph is interested in reading...

    1d
    Weavingshaw

    Weavingshaw

    Heba Al-Wasity

    1
    0
    Reply