waternymph TBR'd a book

Klara and the Sun
Kazuo Ishiguro
waternymph TBR'd a book

Play Nice
Rachel Harrison
waternymph started reading...

My Sister, the Serial Killer
Oyinkan Braithwaite
waternymph TBR'd a book

Hijab Butch Blues
Lamya H.
waternymph TBR'd a book

In the Dream House: A Memoir
Carmen Maria Machado
waternymph commented on waternymph's update
waternymph finished a book

The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires
Grady Hendrix
waternymph finished a book

The Southern Book Club's Guide to Slaying Vampires
Grady Hendrix
waternymph commented on bellini's update
waternymph made progress on...
waternymph commented on a post


I read the vast majority of these books when I was a teenager. The question is, do I update my pagebound now, and get the platinum badge, or do I wait for my next reread so that i can have the satisfaction of checking them off one by one?
waternymph commented on a post from the Pagebound Club forum
The name is left over from my Livejournal days, but basically, let's meet new people and make new bookish friends!
Step 1: Fill out the form. (Feel free to delete any questions you don't want to/can't answer.) Step 2: Check out other people's answers. Step 3: Profit.
Name/Alias: Age: (Can be general, like a range or just "30s") About me: A fun fact: About you or a general fun fact
Favorite books: Favorite authors: Favorite book genres:
Favorite movies and/or TV show: Favorite video games: Favorite podcasts: Other hobbies:
Find me here: Can note if you have and are willing to share a discord account or other means of communication.
waternymph is interested in reading...

The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism
Naomi Klein
waternymph commented on a post
waternymph commented on ruthie_readswithtea's review of The Minions in Me: An Erotic Short Story
jesus christ no. save yourself
waternymph commented on a post from the Pagebound Club forum
Ok you guys, what's your top audiobook playback speed record? And what book were you reading? Also im curious what's everyone's norm? And for that matter, what was the slowest you had to put a book for?
waternymph commented on a post
The translation of the lyrics to ÂŤLe mal de vivreÂť by Barbara, which go:
Le mal de vivre Le mal de vivre Quâil faut bien vivre Vaille que vivre
are given by BenoĂŽt in the book as:
The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) That we must live with or endure We must live the life we have or We must soldier on
While this is technically true, it is woefully inaccurate, considering how long of a part in the book this character has, and how deep he therefore could have gone into the translation.
As I am wont to think of myself as one of the Resident Boundling Linguists, I have taken it upon me to write a treatise on the matter. Feel free to add your own interpretation/translation, my French is a tad rusty!:
Much as the rest of the excerpt, the title phrase, Le mal de vivre, has layers of meaning to it. Literally, it is âthe bad(ness)/ill(ness) of livingâ. This can indeed mean âthe pain of lifeâ, or âthe disease of livingâ. The word ÂŤ mal Âť means a lot of things in French: illness, badness, damage, harm, pain, trouble, difficulties. I think translating it as âthe pain of livingâ comes close to the multiple layers, considering the English word âpainâ and its layers of meaning (physical pain, going to pains to avoid/achieve something, be ordered to do something under pain of a punishment, etc.). Crucially, I chose âlivingâ instead of âlifeâ, not only because the original uses a verb or verbal noun, but also because the gerund evokes a greater impression of imminence.
quâil faut bien vivre can be translated two ways, depending on whether one interprets the little word bien (âwellâ) therein literally, or as a particle modifying the verb: a) âwhich one must live wellâ (â life must be lived well) b) âwhich one must very well liveâ (â one canât help but to just live life) I think an ambiguous translation, achieved by dropping the idiomatic âveryâ of the second interpretation (b), should serve best in this case: âThe pain of living, which one must well liveâ
vaille que vivre: This is, indeed as BenoĂŽt says, a little bit tricky, but not more so than the other two phrases. Beforehand, it must be noted that ÂŤ vaille que vaille Âť (lit.: âbe it worth what it be worthâ) means âas best one canâ. The closest idiomatic equivalent might be something akin to the English âfor whatever it may be worthâ (or, not matching the original French at all: âcome what mayâ/âby hook or by crookâ).
Now, the last word in French is changed for âvivreâ in the lyrics, which throws off the expectations for the abovementioned idiomatic phrase. When setting the French idiom aside, a pure and literal translation of the phrase might be âit would merit to liveâ.
The hard part of translating this particular phrase is that the French idiom repeats the verb âto be worthwhileâ, but the English equivalent that I came up with above does not, so the surprise moment of changing the idiom cannot be replicated easily. If we cheated ourselves into accepting that an equivalent English idiom might look like âfor what(ever) worth it may be worthâ, then we could translate the lyrics into something like âfor what(ever) living it may be worthâ. Adding the meaning of âit would merit to liveâ into this is impossible, because âfor what(ever) living it merited to be worthâ sounds extremely convoluted â but for those of you who are curious, that would encompass almost all the layers of those three little words when peeled back completely and exposed at a surface level. The additional layer of the original idiom contains âcome what mayâ, which might be introduced separately as âlive what mayâ
Concluding my ramblings, the end result of the lyricsâ translation may look as follows:
âThe pain of living, / one must well live it, / for whatever living (it) is worth.â
OR
âThe pain of living, / one must well live it, / live what may.â
I cannot yet decide which one I like better.
waternymph is interested in reading...

Weavingshaw
Heba Al-Wasity
waternymph commented on a List
sad girl litfic starter pack
the warm, fragmented interiors of women navigating emotional turmoil, relational dysfunction, identity crises, and existential malaise. intense, immersive, atmospheric, and deeply felt. stories of mundanity and despair, but also of a different beauty, some subtler strength. let's wallow freely and without shame.
note: open to recs, but those focused on interiority rather than romance (e.g. not Normal People)
14






waternymph is interested in reading...

A Killer Kind of Romance
Letizia Lorini