Post from the Taiwan Travelogue forum
This footnote has me thinking about so much & makes me angry at imperialism, colonialism, classism, etc …
4. Yáng: Under Japanese rule, Taiwan's early education system was divided into elementary schools (sho-gakkö) for Japanese Mainlanders and public schools (kö-gakkö) for Taiwanese Islanders. The elementary schools shared the same curricula as schools in the Japanese Mainland, whereas the public schools had courses in both the national language (Japanese) and local dialects. Seeing as the nationwide exams were conducted exclusively in Japanese, elementary school students had a greater advantage. Here, I-san is implying that since Ō Chizuru taught at a public school, her linguistic abilities may be inferior to those of a professional interpreter.
My Ah Zhou (Hokkien for great-grandmother) lived through this entire period (and from my understanding of what my family has told me) all forms of education for Taiwanese kids came with a price. Whether it was actual tuition (which kicked in during secondary school [roughly middle and/or high school equivalent]) or the kids not being able to work, farm, day labor, etc to bring their families income/money. Education has always been tied to class regardless if it was free or not — my Ah Zhou was completely illiterate in any language & only spoke Taiwanese Hokkien and Japanese; it was assumed girls didn’t “need” an education so the resources would be “wasted” on them (though this might have just been my family’s perspective since they were very poor and had no political/corporate/governmental affiliations for support or favors). This even carried into my Ah Ma’s (grandmother’s) generation; though my Ah Ma and her siblings received primary school educations, only my Ah Ma’s brothers continued to secondary school.
The dynamic and positionality of Chizuru, Aoyama, and many of the other characters are continuously making me think about all the many layers of what stories get to be told + through what lens, and how often these stories (retellings, understandings) are always connected to one’s financial status / class standing (and how a “ruling class” always maintains power by getting to determine who has access based on birthplace, cultural identity, skin color, other identities etc etc).
soupdumpling commented on a post
For anyone else listening to the audiobook in English -- the narrator is Sarah Skaer. From a quick search, she is "half Japanese" and "raised in Japan" according to her bio. This is definitely apparent as I wince every time she attempts to pronounce Taiwanese (Hokkien) words. Given the numerous articles and interviews that both the author Yáng Shuāng-zǐ and translator Lin King have given regarding their intentionality with picking/choosing the most fitting words in all respective languages, I wonder if they had a say in choosing who the English narrator would be, or if that was left up to the publisher. And if it was intentional to choose a narrator that could only speak Japanese + English, I wonder what the thought process behind that choice was. (Though, I am curious as to the number of individuals who exist that are fluent in all languages: Mandarin Chinese, Taiwanese Hokkien, Japanese and English, let alone the number of those fluent in all aforementioned languages who are also voice actors.)
Additionally, the audiobook does not include the numerous amount of footnotes that are present in the physical book. As noted in this article "'Taiwan Travelogue' is a Mandarin novel that disguises itself as a Japanese text. Yáng originally published the book under the fictional name Aoyama Chizuko, listing herself as the translator of a "rediscovered" Japanese travelogue from 1938. The novel comes complete with fake footnotes, a fictional translator's note by Yáng in character, and an afterword by the Taiwanese interpreter who is also the novel's central love interest. King had to translate all of this into English while preserving every layer of the deception. Her own real footnotes now sit alongside Yáng's fictional ones, creating what she has described as becoming "in a small way, a character throughout the book." The result is a text where the reader must constantly ask who is speaking, who is translating, and whose version of the truth they are holding." I know there is a TON of other similar interviews and articles where similar things are repeated and discussed, and I'm sure I'll be delving more into them as I continue reading (and then discussing especially with other Taiwanese people).
I think I will be getting the most out of this book by both listening and reading at the same time (especially since I am not fluent at all in Japanese, but I can read and understand the romanization of Taiwanese Hokkien + Chinese Mandarin). I feel like those especially not familiar with ANY of the languages would also probably most benefit from listening and reading at the same time as to 1) not get confused on what parts are "fiction" and 2) what parts are a nod to the actual historical period and/or cultural relevance of some dishes and places.
soupdumpling wrote a review...
I am usually not one to pick up mystery / murder mystery / crime fiction books. However, this was recommended to me by a fellow Taiwanese community organizer and I was definitely drawn to the plot as someone who is both Taiwanese and Filipino.
Admittedly, once I realized The Dead Can't Make a Living was part of a bigger series, I went into this book thinking it was similar to the "Arsenic and Adobo" (Tita Rosie's Kitchen Mystery Series) books, which were not for me as they read extremely Asian American instead of Filipino (which is probably also due to the location/setting of the stories, author's personal identities, etc.) As such, I was hesistant with this book, but quickly found myself immersed in the story and world building.
The story is set in Taiwan, and even though this book was not the first in the series (and I did not read any other books in the series), I felt like the author successfully summarized the events in previous books, so I did not feel overwhelmed nor lost with the setting and plot. I appreciated the descriptions and really felt like I was in a Taiwanese night market, alleyway, etc (though it might just be my own nostalgia of wanting to return). The story was rather straight forward with some aspects of the plot following a "typical" mystery sequence (shout out Scooby Doo for it's reliable plot structure which introduced me to the genre as a child) but also still had some unexpected (but realistic) twists. The characters all had some level of depth to them; I personally enjoy flawed, sometimes hypocritical, and imperfect characters because that makes the story all the more real and immersive.
Though the story itself was fiction, I was unexpectedly but pleasantly surprised at the nods to different cultures and "real world" issues related to migrant workers, colorism, xenophobia, socioeconomic status, indigenous struggles / indigenous sovereignty, land "ownership", landlord vs renter rights, the prison + military industrial complexes, and more that I'm sure I'm forgetting, that were woven in; I felt as if there was a balance of "preachy" moments on the topics, but also times of humor and/or satire that I really enjoyed. It feels like in nonfiction, Taiwan is constantly having its identity negotiated through its colonization/relationships with China, Japan, the U.S., etc and in fiction, Taiwan is seen through the eyes of "boba liberalism" with sparkling lights and tasty treats, so maybe it's just refreshing to see something break both those molds.
As an aside, I know the author is Taiwanese American, but there were some aspects of the dialogue and storytelling that were just so Taiwanese that if this book were translated into Chinese, I feel like the jokes would still reach my family members.
Interesting quotes that made me reflect and/or made me giggle:
"Each person who comes here to work is one more person who can help Taiwan, and speak positively about Taiwan. One more voice in the world for us against Chinese propoganda. But we haven't treated them as well as we could. Many people end their work term here embittered by their treatment. They have to pay exorbitant fees out of their paychecks, the factory workers live in cramped dormitories, and the domestic caregivers are expected to work 24/7 for the families they live with."
"He acknowledges that the different aboriginal tribes didn't necessarily have a friendly history, but Dwayne says they're not united in a long-term mission to move all Taiwanese of Han descent 'back to China'. That's about 95% of the population. I'm sure he's just joking. He has to be."
"All Han Chinese should do time in prison, instead of the mandatory military duty. It's reparations time, baby."
"Some Filipino lawmakers were still making a big show of burning Taiwanese flags, but it was hard to take such aggressions seriously when China had hundreds of missiles pointed at us. You really want to hurt us? Leave bad reviews online for our restaurants and hotels."
"Migrants workers are supposed to get their labor-insurance benefits when they turn sixty, but by then they're usually back in their home countries, with no easy way to claim their benefits - if they're even aware of them - so they usually miss out on that. Meanwhile, migrant workers are subsidizing Taiwan's general pension."
"Look at Taiwan. They went through fifty years of martial law before transitioning into a democracy. Yet there are still elements of nationalism and fascism in some of the political parties."
"If they allowed legal residency for migrant workers, it would eliminate bureaucracies, lower prices, and also solve things like Taiwan's declining population."
"We never spoke as badly about [Western] tourists as we did about our migrant workers."
Post from the Taiwan Travelogue forum
For anyone else listening to the audiobook in English -- the narrator is Sarah Skaer. From a quick search, she is "half Japanese" and "raised in Japan" according to her bio. This is definitely apparent as I wince every time she attempts to pronounce Taiwanese (Hokkien) words. Given the numerous articles and interviews that both the author Yáng Shuāng-zǐ and translator Lin King have given regarding their intentionality with picking/choosing the most fitting words in all respective languages, I wonder if they had a say in choosing who the English narrator would be, or if that was left up to the publisher. And if it was intentional to choose a narrator that could only speak Japanese + English, I wonder what the thought process behind that choice was. (Though, I am curious as to the number of individuals who exist that are fluent in all languages: Mandarin Chinese, Taiwanese Hokkien, Japanese and English, let alone the number of those fluent in all aforementioned languages who are also voice actors.)
Additionally, the audiobook does not include the numerous amount of footnotes that are present in the physical book. As noted in this article "'Taiwan Travelogue' is a Mandarin novel that disguises itself as a Japanese text. Yáng originally published the book under the fictional name Aoyama Chizuko, listing herself as the translator of a "rediscovered" Japanese travelogue from 1938. The novel comes complete with fake footnotes, a fictional translator's note by Yáng in character, and an afterword by the Taiwanese interpreter who is also the novel's central love interest. King had to translate all of this into English while preserving every layer of the deception. Her own real footnotes now sit alongside Yáng's fictional ones, creating what she has described as becoming "in a small way, a character throughout the book." The result is a text where the reader must constantly ask who is speaking, who is translating, and whose version of the truth they are holding." I know there is a TON of other similar interviews and articles where similar things are repeated and discussed, and I'm sure I'll be delving more into them as I continue reading (and then discussing especially with other Taiwanese people).
I think I will be getting the most out of this book by both listening and reading at the same time (especially since I am not fluent at all in Japanese, but I can read and understand the romanization of Taiwanese Hokkien + Chinese Mandarin). I feel like those especially not familiar with ANY of the languages would also probably most benefit from listening and reading at the same time as to 1) not get confused on what parts are "fiction" and 2) what parts are a nod to the actual historical period and/or cultural relevance of some dishes and places.
soupdumpling commented on polterbooks's update
polterbooks made progress on...
soupdumpling commented on ruiconteur's update
soupdumpling commented on soupdumpling's update
soupdumpling started reading...

Taiwan Travelogue
Yáng Shuāng-zǐ
soupdumpling started reading...

Taiwan Travelogue
Yáng Shuāng-zǐ
soupdumpling commented on a post
soupdumpling commented on alette's update
soupdumpling commented on a post
soupdumpling commented on soupdumpling's update
soupdumpling commented on a post
soupdumpling commented on a post
soupdumpling finished a book

Triple Sec
T.J. Alexander
Post from the Triple Sec forum
Had I not read the synopsis knowing this was going to be about a polyam relationship with three people, I would’ve thought Bebe’s dinner party was her + her friend group propositioning Mel for a huge queer orgy.
soupdumpling commented on a post