Polyglottery commented on a post
Post from the A Tale for the Time Being forum
Polyglottery commented on a post
Hadia: it's bigger on the inside than the outside?
Me: oh my god. Just like the TARDIS!!!
Polyglottery commented on a post
View spoiler
Polyglottery commented on Polyglottery's update
Post from the A Tale for the Time Being forum
Post from the Bir Dinozorun Anıları forum
Gençliğimde, o güzel Türkçeyi bilmediğimi açıkça itirâf etmeliyim şimdi. […] Sözcük dağarcığım perişân bir durumdaydı. […] Örneğin, “grue” ya da “whore” sözcüklerine karşılık, ancak “orospu” ya da “fâhişe” sözcüklerini düşünebilirdim. Oysa, “sürtük” vardı, “yosma” vardı, “sokak kadını” vardı, “aşifte ” vardı, “fettan” vardı, “kaltak” vardı; bunların arasında da ince farklar vardı.
Mîna Nene, ne diyorsun? 😭 Ama sağ ol, benim de sözcük dağarcığım gurbetçi çocuğu olmam nedeniyle perişân ötürüdür, sebebini de paylaşıyoruz:
Bir dil fukarası olmamın nedeni, Türkçe kitap okumamamdı elbette.
Bu yanlışı düzeltmek üzere dinliyorum, ikinci kez okuyorum bu kitabı. Epey de haz veriyor, doğrusu.
Polyglottery commented on a post from the Pagebound Club forum
Help! I feel like I'm in a constant cycle of battling a reading slump. What's your tried and true method to get out of a reading slump?
Polyglottery commented on a post from the Pagebound Club forum
I do it a lot but I want to ehar other people's opinion on it. Are you guys okay with a post being: [long text of general not spoilery thoughts, such as "I am liking the narration and the concept of the book is very interesting"] [line break] [SPOILERS!!!! and spoilery thoughts] ?? I do it a lot as a way to get people that have not read the book to get a glimpse of what it is about and a general feeling of reading it, so that they might think to give it a go, because if I see that someone I follow has posted a post about a book I haven't read and it's fully blurred as spoilers, I usually don't unblur it as I assume I won't understand what they are talking about.
Polyglottery commented on a post from the Pagebound Club forum
Hot take: Books should have a Netflix-style model, uk one subscription and unlimited access to ebooks. No paying per book, no credit systems like audible, just read whatever you want, whenever you want. So why isn’t this the norm already? And would it actually make reading better—or quietly ruin it?
This is a light hearted question, i just want to hear everyone's opinion
p.s. thank u everyone for replying and sharing their views. Now that u guys pointed it out, i do see why things are the way they are, It's really nice to hear other opinions and increase my knowledge as an 18 yr old in a 3rd world country. I love the ideas of the Library but unfortunately in my country there are rarely any Libraries which actually have a decent book collection of the modern books hence, it is really surprising and amazing to hear that u yall have access to anything u want (mostly) and local bookstores are also rare. The main thought process behind this post was around the idea tht there are many people who want to read books but cant afford them in this economy so why cant we make it more accessible to people and also tht production cost of a movie is way more than a book but like i see everyones point.
Polyglottery commented on a post
The translation of the lyrics to «Le mal de vivre» by Barbara, which go:
Le mal de vivre Le mal de vivre Qu’il faut bien vivre Vaille que vivre
are given by Benoît in the book as:
The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) That we must live with or endure We must live the life we have or We must soldier on
While this is technically true, it is woefully inaccurate, considering how long of a part in the book this character has, and how deep he therefore could have gone into the translation.
As I am wont to think of myself as one of the Resident Boundling Linguists, I have taken it upon me to write a treatise on the matter. Feel free to add your own interpretation/translation, my French is a tad rusty!:
Much as the rest of the excerpt, the title phrase, Le mal de vivre, has layers of meaning to it. Literally, it is “the bad(ness)/ill(ness) of living”. This can indeed mean “the pain of life”, or “the disease of living”. The word « mal » means a lot of things in French: illness, badness, damage, harm, pain, trouble, difficulties. I think translating it as “the pain of living” comes close to the multiple layers, considering the English word “pain” and its layers of meaning (physical pain, going to pains to avoid/achieve something, be ordered to do something under pain of a punishment, etc.). Crucially, I chose “living” instead of “life”, not only because the original uses a verb or verbal noun, but also because the gerund evokes a greater impression of imminence.
qu’il faut bien vivre can be translated two ways, depending on whether one interprets the little word bien (“well”) therein literally, or as a particle modifying the verb: a) “which one must live well” (→ life must be lived well) b) “which one must very well live” (→ one can’t help but to just live life) I think an ambiguous translation, achieved by dropping the idiomatic ‘very’ of the second interpretation (b), should serve best in this case: “The pain of living, which one must well live”
vaille que vivre: This is, indeed as Benoît says, a little bit tricky, but not more so than the other two phrases. Beforehand, it must be noted that « vaille que vaille » (lit.: “be it worth what it be worth”) means “as best one can”. The closest idiomatic equivalent might be something akin to the English “for whatever it may be worth” (or, not matching the original French at all: “come what may”/“by hook or by crook”).
Now, the last word in French is changed for “vivre” in the lyrics, which throws off the expectations for the abovementioned idiomatic phrase. When setting the French idiom aside, a pure and literal translation of the phrase might be “it would merit to live”.
The hard part of translating this particular phrase is that the French idiom repeats the verb “to be worthwhile”, but the English equivalent that I came up with above does not, so the surprise moment of changing the idiom cannot be replicated easily. If we cheated ourselves into accepting that an equivalent English idiom might look like “for what(ever) worth it may be worth”, then we could translate the lyrics into something like “for what(ever) living it may be worth”. Adding the meaning of “it would merit to live” into this is impossible, because “for what(ever) living it merited to be worth” sounds extremely convoluted – but for those of you who are curious, that would encompass almost all the layers of those three little words when peeled back completely and exposed at a surface level. The additional layer of the original idiom contains “come what may”, which might be introduced separately as “live what may”
Concluding my ramblings, the end result of the lyrics’ translation may look as follows:
“The pain of living, / one must well live it, / for whatever living (it) is worth.”
OR
“The pain of living, / one must well live it, / live what may.”
I cannot yet decide which one I like better.
Polyglottery commented on StJust's update
Polyglottery commented on a post
Post from the A Tale for the Time Being forum
The translation of the lyrics to «Le mal de vivre» by Barbara, which go:
Le mal de vivre Le mal de vivre Qu’il faut bien vivre Vaille que vivre
are given by Benoît in the book as:
The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) The pain of life (OR The sickness of living OR The evil of life OR The sorrow of life) That we must live with or endure We must live the life we have or We must soldier on
While this is technically true, it is woefully inaccurate, considering how long of a part in the book this character has, and how deep he therefore could have gone into the translation.
As I am wont to think of myself as one of the Resident Boundling Linguists, I have taken it upon me to write a treatise on the matter. Feel free to add your own interpretation/translation, my French is a tad rusty!:
Much as the rest of the excerpt, the title phrase, Le mal de vivre, has layers of meaning to it. Literally, it is “the bad(ness)/ill(ness) of living”. This can indeed mean “the pain of life”, or “the disease of living”. The word « mal » means a lot of things in French: illness, badness, damage, harm, pain, trouble, difficulties. I think translating it as “the pain of living” comes close to the multiple layers, considering the English word “pain” and its layers of meaning (physical pain, going to pains to avoid/achieve something, be ordered to do something under pain of a punishment, etc.). Crucially, I chose “living” instead of “life”, not only because the original uses a verb or verbal noun, but also because the gerund evokes a greater impression of imminence.
qu’il faut bien vivre can be translated two ways, depending on whether one interprets the little word bien (“well”) therein literally, or as a particle modifying the verb: a) “which one must live well” (→ life must be lived well) b) “which one must very well live” (→ one can’t help but to just live life) I think an ambiguous translation, achieved by dropping the idiomatic ‘very’ of the second interpretation (b), should serve best in this case: “The pain of living, which one must well live”
vaille que vivre: This is, indeed as Benoît says, a little bit tricky, but not more so than the other two phrases. Beforehand, it must be noted that « vaille que vaille » (lit.: “be it worth what it be worth”) means “as best one can”. The closest idiomatic equivalent might be something akin to the English “for whatever it may be worth” (or, not matching the original French at all: “come what may”/“by hook or by crook”).
Now, the last word in French is changed for “vivre” in the lyrics, which throws off the expectations for the abovementioned idiomatic phrase. When setting the French idiom aside, a pure and literal translation of the phrase might be “it would merit to live”.
The hard part of translating this particular phrase is that the French idiom repeats the verb “to be worthwhile”, but the English equivalent that I came up with above does not, so the surprise moment of changing the idiom cannot be replicated easily. If we cheated ourselves into accepting that an equivalent English idiom might look like “for what(ever) worth it may be worth”, then we could translate the lyrics into something like “for what(ever) living it may be worth”. Adding the meaning of “it would merit to live” into this is impossible, because “for what(ever) living it merited to be worth” sounds extremely convoluted – but for those of you who are curious, that would encompass almost all the layers of those three little words when peeled back completely and exposed at a surface level. The additional layer of the original idiom contains “come what may”, which might be introduced separately as “live what may”
Concluding my ramblings, the end result of the lyrics’ translation may look as follows:
“The pain of living, / one must well live it, / for whatever living (it) is worth.”
OR
“The pain of living, / one must well live it, / live what may.”
I cannot yet decide which one I like better.
Polyglottery commented on bloomckm's update
bloomckm is interested in reading...

The Invisible Library (The Invisible Library, #1)
Genevieve Cogman
Polyglottery commented on a post
For those of you who have a physical copy:
Does the book really say “al-ħamdu Allah” (which is what the narrator says) instead of “al-ħamdu(li)llah”? I think it was in the last third of the book.
Post from the Bir Dinozorun Anıları forum
Kişisel mutluluk gibi pespâye bir amacı gütmekten vazgeçerler. Çünkü, herkesin arasıra yoğun mutluluk ânları vardır, ama sürekli olarak kişisel mutluluk peşinden koşmak, bir kepâzelikten başka bir şey değildir. […] ‘Köprüyü geçinceye kadar, ayıya dayı de’, ‘Bükemediğin eli öp’, ’Bana dokunmayan yılan bin yaşasın’, gibi iğrenç bulduğum bazı deyişleri kendilerine hayât felsefesi yapmıştır bunlar. Başkalarını sokan yılanın, günün birinde onları da sokabileceğini hiç düşünmezler bu gerizekâlı bananeciler. ‘Bu kocakarı da amma hoşgörüsüzmüş’, diyecekler. Hakları var: hiç mi hiç hoşgörüm yok böylelerine karşı. Oysa hoşgörü çok moda şu sıralarda.
Yayımlandıktan 28 sene sonra hâlâ daha çok doğru bir kanı: hoş göre göre, değil saman alttan su yürütmeye, dünyânın sularını yapay zekâlara yedirmelerine izin verdik.