CatherB started reading...

Emma
Jane Austen
CatherB finished a book

Doppelganger: A Trip into the Mirror World
Naomi Klein
CatherB finished a book

The Shining (The Shining, #1)
Stephen King
CatherB commented on a post
For anyone curious from my previous post about the Danish translation and “fairies” and “nisser”, I can now report that at this point in the book, the translator has switched from translating “fairies” from “nisser” to “alfer” instead, and ahhh I kinda get why, but the inconsistency still bothers me. For context, “alfer” in Danish is sort of a catch-all word for multiple different kinds of fairies, fae, and elves across Scandinavian and Northern European folklore, but “nisser” is not one of the creatures that falls under this term.
The main difference, and I believe the reason for the sudden change in translation, is that “nisser” (like I mentioned in my previous post) were traditionally believed to live on farmsteads, usually in attics or lofts; basically always around people and their buildings (more modern folklore has expanded this some, but I digress), whereas “alfer” would always be creatures of nature, found in forests, tumuli, or, in some cases, bodies of water (although in the case of water, also not to be confused with “nøkker”/nixies, which is another entirely different creature). The first time the book mentions fairies, it is in relation to the buildings of Wuthering Heights, making the choice of “nisser” a natural assumption for a Danish reader, whereas at this point in the story, the fairies are mentioned in the context of living separated from humans, in their own dwellings on the moors.
Post from the The Shining (The Shining, #1) forum
CatherB commented on a post
“A wild, wicked slip she was”
2 things I can’t keep out of my mind while making my way through this
CatherB commented on a post