avatar

skelich

💀🔆 lesbian. frequent misandrist. incapable of being succinct. unfortunately prone to sounding like this 😐. technically a translator. (FR/EN) 💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆 💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀🔆💀

1781 points

0% overlap
Gothic Literature
British & Irish Classic Literature
Operation Epic Scope
My Taste
Gideon the Ninth (The Locked Tomb, #1)
She Who Became the Sun (The Radiant Emperor, #1)
Witch Hat Atelier, Vol. 1
The Two Towers (The Lord of the Rings, #2)
The Haunting of Hill House
Reading...
Network Effect (The Murderbot Diaries, #5)
30%
Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)
65%

skelich commented on moski's review of Sleep Donation

2d
  • Sleep Donation
    moski
    Mar 16, 2026
    4.0
    Enjoyment: Quality: Characters: Plot:
    👶
    🛏️
    😴

    View spoiler

    19
    comments 10
    Reply
  • skelich is interested in reading...

    2d
    Paradise Logic

    Paradise Logic

    Sophie Kemp

    4
    0
    Reply

    skelich is interested in reading...

    2d
    Blindsight (Firefall, #1)

    Blindsight (Firefall, #1)

    Peter Watts

    2
    0
    Reply

    skelich commented on skelich's update

    skelich made progress on...

    2d
    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Anita Kelly

    65%
    4
    4
    Reply

    skelich made progress on...

    2d
    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Anita Kelly

    65%
    4
    4
    Reply

    skelich commented on a post

    3d
  • Medieval/Tudor

    I’ve just seen this quest and I was surprised to see such titles as Wolf Hall, The Other Boleyn Girl, and Hamnet, which are Tudor-era novels, not medieval. Perhaps this may be seen as pedantic but I just wanted to point out that they belong to completely different eras and these three in particular belong to the Early Modern Era, which marks the end of medievalism in England.

    I don’t know if you can remove books from quests, as I don’t think you can, but I thought I’d say because they’re very much not from that era, if that’s what people are looking for. These would be for fiction belonging to the Tudors or Early Modern specifically.

    40
    comments 111
    Reply
  • skelich commented on a post

    3d
  • A Master of Djinn (Dead Djinn Universe, #1)
    Thoughts from 71% (page 278)
    spoilers

    View spoiler

    3
    comments 8
    Reply
  • skelich commented on a post from the Pagebound Club forum

    4d
  • dorouu
    Edited
    But what if you love it though 😭

    I am happy to be a hater and give bad reviews for books I genuinely didn't enjoy. But for some reason! For some books, when people are like, 'tysm I can remove this from my tbr' I'm like noooo, but what if you love it?? 😭? Then I start defending the book I just poured haterade all over lmao.

    I get that it's a good thing people can remove books from their growing TBR lol. And I'm also happy to remove them myself after reading good critical reviews. So why am I like this.

    66
    comments 31
    Reply
  • skelich commented on a post from the Pagebound Club forum

    4d
  • Adding the translator's name under the original author's

    I'm not PB Royalty so I can't officially request this, but I'm probably not the only one who thinks this is important: I wish the translator was mentioned alongside the author on a translated book's page! I'm pretty sure that info is in the book's data (as it usually autofills when I add a book on storygraph through its ISBN), but even if it'd be too much work right now to add it for every version, I think it should at least appear for books that were originally NOT written in English but only have English pages on here, or a main English page that's used in all the quests/lists (in that last case it's often bc there are separate entries for the English translation & the original, which makes sense to allow for separate forums for each language and to avoid crowding an author's page). Paradise Rot and Lobster are examples of this, as are the many works of translated Japanese, Chinese and Korean fiction that are frequently promoted. A translator worked hard so everyone could exchange these quotes in English on the feed, and I think they should be credited!

    It would also make it easier to identify a book as an English translation when it's the version that's most often circulated around, or even the first one that pops up when searching the author's name. In addition to the question of respecting and highlighting an original work and its translation, it's nice to quickly know if what you're looking at is the original work (which is not necessarily obvious just from the author's name) or if you can take the time to decide which translation you want to pick if there's potentially more than one you could read. (obviously i usually double check on my own on other platforms, but I get the bulk of my new recs from here and it's mainly (by the hundreds) original English-language works since that's the main cultural base and their publishing industries are PROLIFIC, so it'd be nice to know for sure that something's actually an English translation while i'm quickly making the plans to procure the books, instead of having to basically look at an author's name and go "hmm doesn't sound Anglo-Saxon I better check" individually when I'm organising hundreds of books 😭😭😭😭 it's doable even if inconvenient but I have to say it does make me feel like a bit of a border agent ಠ⁠_⁠ಠ)

    Anyway in the meantime maybe there could be a way for users to update the info on a book's page ourselves? That would perhaps mean that someone on the other side would have to approve the modification, but I don't think people would massively go around adding fake translators to books.... It doesn't even have to be a clickable link like for the original author (for the sake of feasibility only, bc to be clear that translator DID write an entire book in the language u just read 🙏)

    idk, what do you guys think, am I the only one who cares about this, did the staff already talk about this in the past, etc ? I checked the roadmap and didn't see any similar requests, but if a royalty member wanted to bring it up to them i'd be eternally grateful! translation is hard and often thankless work, please acknowledge us at least 🥲

    36
    comments 25
    Reply
  • Post from the Pagebound Club forum

    4d
  • Adding the translator's name under the original author's

    I'm not PB Royalty so I can't officially request this, but I'm probably not the only one who thinks this is important: I wish the translator was mentioned alongside the author on a translated book's page! I'm pretty sure that info is in the book's data (as it usually autofills when I add a book on storygraph through its ISBN), but even if it'd be too much work right now to add it for every version, I think it should at least appear for books that were originally NOT written in English but only have English pages on here, or a main English page that's used in all the quests/lists (in that last case it's often bc there are separate entries for the English translation & the original, which makes sense to allow for separate forums for each language and to avoid crowding an author's page). Paradise Rot and Lobster are examples of this, as are the many works of translated Japanese, Chinese and Korean fiction that are frequently promoted. A translator worked hard so everyone could exchange these quotes in English on the feed, and I think they should be credited!

    It would also make it easier to identify a book as an English translation when it's the version that's most often circulated around, or even the first one that pops up when searching the author's name. In addition to the question of respecting and highlighting an original work and its translation, it's nice to quickly know if what you're looking at is the original work (which is not necessarily obvious just from the author's name) or if you can take the time to decide which translation you want to pick if there's potentially more than one you could read. (obviously i usually double check on my own on other platforms, but I get the bulk of my new recs from here and it's mainly (by the hundreds) original English-language works since that's the main cultural base and their publishing industries are PROLIFIC, so it'd be nice to know for sure that something's actually an English translation while i'm quickly making the plans to procure the books, instead of having to basically look at an author's name and go "hmm doesn't sound Anglo-Saxon I better check" individually when I'm organising hundreds of books 😭😭😭😭 it's doable even if inconvenient but I have to say it does make me feel like a bit of a border agent ಠ⁠_⁠ಠ)

    Anyway in the meantime maybe there could be a way for users to update the info on a book's page ourselves? That would perhaps mean that someone on the other side would have to approve the modification, but I don't think people would massively go around adding fake translators to books.... It doesn't even have to be a clickable link like for the original author (for the sake of feasibility only, bc to be clear that translator DID write an entire book in the language u just read 🙏)

    idk, what do you guys think, am I the only one who cares about this, did the staff already talk about this in the past, etc ? I checked the roadmap and didn't see any similar requests, but if a royalty member wanted to bring it up to them i'd be eternally grateful! translation is hard and often thankless work, please acknowledge us at least 🥲

    36
    comments 25
    Reply
  • skelich commented on a post from the Pagebound Club forum

    4d
  • Language in posts

    I seem to recall reading something about Pagebound being english speaking only, but my memory is a bit fuzzy. I am currently reading something in my native language, would forum posts/ reviews have to be in english or can I write them in my native language? Does someone know the rules, if there are any? 😊😊

    12
    comments 17
    Reply
  • skelich made progress on...

    4d
    Network Effect (The Murderbot Diaries, #5)

    Network Effect (The Murderbot Diaries, #5)

    Martha Wells

    30%
    7
    0
    Reply

    skelich made progress on...

    4d
    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Wherever Is Your Heart (Moonlighters, #3)

    Anita Kelly

    55%
    6
    0
    Reply

    skelich commented on a post from the Pagebound Club forum

    4d
  • Another Shared Percentage and Feeds question...

    So I have a custom shelf (privated) for Not Interested books - books that I want to keep track of that I was warned away from or turned off to. I want to know if, since they are not actually in a status shelf (Finished, TBR, Paused, etc) if they still count towards the "shared" percentage with other users? Same with DNF'd books?

    What about in feeds? I've automatically been setting them as muted, but do I need to bother with it, or can I just put them in Not Interested (or likewise for DNF) and not worry about that extra step?

    13
    comments 8
    Reply
  • skelich commented on a post from the Pagebound Club forum

    4d
  • Questionable Book Covers

    This post is inspired by book covers, since I was looking through the Discover section and I saw a book that I always think features a famous actor on its cover but doesn't. I'm fairly sure lol

    What is a book cover that you look at and think it is something or someone completely different than what it actually is?

    For me it's A Little Life by Hanya Yanagihara Whenever I look at it I see James Franco the actor squinting his eyes super tight. Like a scene from the movie The Disaster Artist. I've never read this book but without fail if I see the cover I need to do a double take because I'm certain it's James Franco on it.

    I want good, bad, funny, scary or James Franco squinting his eyes covers

    Editing to add

    This one is just a cover that I was let down to be wrong about but also happy since the source material is rough. Another I haven't read.

    Half His Age by Jeanette McCurdy when I first saw it I thought it was someone who had just licked a cupcake and was eating the frosting and still had some on their fingers. It turns out that's just the nail polish style. There is also no cupcake anywhere and I just made a lot of assumptions 😭

    13
    comments 28
    Reply